7,412 Pages

The Speedy dub (also known as the Malaysian dub or Malaysian-English dub) is an English dub for the Dragon Ball movies.


Very little is known about the origins of this dub other than it was recorded in the mid to late 90's somewhere in Malaysia, and that it was distributed on VCD by Speedy Video Distributors Sdn. Bhd., which is based in Kuala Lumpur, Malaysia. This dub is notorious among Dragon Ball fans due to its poor acting, small cast of voice actors, bad grammar, and many more problems, and is considered by some to be even worse than the AB Groupe dub. It has often been confused with another English dub broadcast in the Philippines by Creative Products Corporation.


VCD of the second Dragon Ball Z movie from Speedy Video

Although physical copies of the VCDs are extremely rare, fans online have been able to confirm that all thirteen Dragon Ball Z movies as well as the second and third Dragon Ball movies have been released on VCD. Other releases are known to contain episodes from both the unedited Japanese version and the edited English version of Dragon Ball Z, and there are also a few discs that contain some episodes of Dragon Ball. Recently, a VCD containing an English dub of episode 7 and 8 of Dragon Ball Z.

Curse of the Blood Rubies was released on VCD under the title Dragonball Movie: The Legend of Shenron, but used the 1995 BLT Productions dub that was available at the time. Dead Zone had two VCD releases, one featuring the Pioneer dub and another subtitled The Vengeance of the Demon King featuring their internal English dub. Broly - Second Coming was not fully dubbed by Speedy Video, as it still contains occasional Japanese words and screams; same goes with Bojack Unbound, which contains a scream from the Cantonese Dub's voice actor. The Path to Power was not known to have ever seen a release by Speedy Video.

As of September 2017, a list of all the movies known to have been dubbed has been uploaded to the Internet Archive.

Script changes

Many edits were made to the names of characters and objects. "Saiyan" was translated as "Saiya People," a literal translation of the Japanese Saiya-Jin, "Saiyas", "Saiya Person", or "Saiya Mans." Goku was called "Sangoku" and in Bojack Unbound and Fusion Reborn, "Gohan." The Tree of Might was referred to as the "Shinray Tree," Turles was called "Tarés," Vegeta was called "Bezita" or, in Fusion Reborn, "Beta," the former being from the Kunrei Shiki romanization of his Japanese name while the latter being from his Chinese dub name. Frieza was called "Freeza", "Freela" or, in Fusion Reborn, "Fei Ley," as his Cantonese dub name. Goten was called "Paco" or "Gokou," and Cooler was called "Kuralla".

In Bojack Unbound almost every character's name was changed with the exception of Mr. Satan, as Speedy had used the Hong Kong-based Cantonese dub as a source.

Names used in Bojack Unbound:

Another very infamous name change happened in Movie 10, as Videl's name was changed to "Kami," and Goten's to "Goku." In Movie 12, Pikkon's name was changed to Piccolo, and Janemba's to "Big Head".


The following movies are confirmed to have an English dub. Titles are believed to be based on Toei's original English titles.

Other movies are believed to have been distributed, but English dubs have yet to be confirmed.

See also